Dziś wiersz, w całości.
And the days are not full enough
And the days are not full enough
And the nights are not full enough
And life slips by like a field mouse
Not shaking the grassEzra Pound
Dziś wiersz, w całości.
And the days are not full enough
And the days are not full enough
And the nights are not full enough
And life slips by like a field mouse
Not shaking the grassEzra Pound
Kiedy mozemy sie spodziewać nowego dzieła??
Zawsze mnie fascynowała u Pounda zdolność do tworzenia takich miniaturek jak Gospodarz raczył zacytować i jednocześnie czegoś tak bardzo rozwlekłego w formie jak Cantos (jasne, że są tam fragmenty cudownie liryczne i hmmm… wręcz haikoidalne, ale samo dzieło przeraża swoją objętością).
Ja zawsze lubiłem Canto XXV:
I have tried to write Paradise
Do not move
Let the wind speak
that is paradise.
Let the Gods forgive what I
have made
Let those I love try to forgive
what I have made.
Proszono mnie o tłumaczenie. Oczywiście nie umiem, bo wiersze powinien tłumaczyć wyłącznie poeta, ale powiedzmy, że mogę jakoś literalnie oddać sens, całkowicie tracąc rytm i melodię oryginału.
Dni niespełnione
Dni niespełnione
Noce niespełnione
I życie umyka jak mysz
Nie trącając trawy
Jeśli ktoś zna prawdziwe, poetyckie tłumaczenie tego wiersza – to bardzo proszę.
„Starzejesz się, stary – i ja się starzeje
latami nie liczy się losu:
Gdzieś się zapodziały młodzieńcze nadzieje
W bliskości stosu i trzosu.” – Jacek Kaczmarski
To oczywiście żaluzja do faktu umieszczenia wpisu, a nie próba jego tłumaczenia :)